<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentários sobre: Carreira em TI: Dicas para escrever seu currículo em inglês</title>
	<atom:link href="http://www.profissionaisti.com.br/2009/11/carreira-em-ti-dicas-para-escrever-seu-curriculo-em-ingles/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.profissionaisti.com.br/2009/11/carreira-em-ti-dicas-para-escrever-seu-curriculo-em-ingles/</link>
	<description>Pra quem respira informação</description>
	<lastBuildDate>Sun, 12 Feb 2012 12:20:14 -0200</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
	<item>
		<title>Por: camilo</title>
		<link>http://www.profissionaisti.com.br/2009/11/carreira-em-ti-dicas-para-escrever-seu-curriculo-em-ingles/comment-page-1/#comment-10533</link>
		<dc:creator>camilo</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 Feb 2010 21:09:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.profissionaisti.com.br/?p=4887#comment-10533</guid>
		<description>opss! so uma correcao: Pos-graduated.  é a forma correta. esqueci do D.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>opss! so uma correcao: Pos-graduated.  é a forma correta. esqueci do D.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: camilo</title>
		<link>http://www.profissionaisti.com.br/2009/11/carreira-em-ti-dicas-para-escrever-seu-curriculo-em-ingles/comment-page-1/#comment-10532</link>
		<dc:creator>camilo</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 Feb 2010 21:07:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.profissionaisti.com.br/?p=4887#comment-10532</guid>
		<description>é excelente post. E a respeito de pos-graduação. pode colocar Pos-Graduate. Tinha essa duvida e consultei um especialista. 
Agora o que nao concordo no post eh a parte do intermediate, onde o aluno pode viajar com acompanhante, acho que nao. um bom aluno intermediate tem condicoes de viajar sozinho sim, alias dentro do proprio intermediate tem Upper-Intermediate.  Para comunicacao do dia-dia acho que um intermediate dar conta do recado se for um aluno empenhado, isso vai contar em qualquer nivel, pq ja vi muitos ai ter no cv avançado, massssssssss na pratica nao passa do basico se for analisar para um contexto de usar o idioma com os nativos ou alguem com nivel maior. 

parabens, Loiane.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>é excelente post. E a respeito de pos-graduação. pode colocar Pos-Graduate. Tinha essa duvida e consultei um especialista.<br />
Agora o que nao concordo no post eh a parte do intermediate, onde o aluno pode viajar com acompanhante, acho que nao. um bom aluno intermediate tem condicoes de viajar sozinho sim, alias dentro do proprio intermediate tem Upper-Intermediate.  Para comunicacao do dia-dia acho que um intermediate dar conta do recado se for um aluno empenhado, isso vai contar em qualquer nivel, pq ja vi muitos ai ter no cv avançado, massssssssss na pratica nao passa do basico se for analisar para um contexto de usar o idioma com os nativos ou alguem com nivel maior. </p>
<p>parabens, Loiane.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Loiane</title>
		<link>http://www.profissionaisti.com.br/2009/11/carreira-em-ti-dicas-para-escrever-seu-curriculo-em-ingles/comment-page-1/#comment-10516</link>
		<dc:creator>Loiane</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 Feb 2010 18:14:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.profissionaisti.com.br/?p=4887#comment-10516</guid>
		<description>@Felipe, 

No inglês britânico, a palavra é postgraduation mesmo.

Se for fazer currículo para alguma empresa americana, deve usar a palavra graduate, que indica a continuação dos estudos.
No currículo, pode dizer: graduated in nome do curso.

Dica: graduate dá uma falsa impressão de graduação, que para nós é sinônimo de faculdade/3º grau. Graduação/faculdade para os americanos fala-se undergraduation school.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Felipe, </p>
<p>No inglês britânico, a palavra é postgraduation mesmo.</p>
<p>Se for fazer currículo para alguma empresa americana, deve usar a palavra graduate, que indica a continuação dos estudos.<br />
No currículo, pode dizer: graduated in nome do curso.</p>
<p>Dica: graduate dá uma falsa impressão de graduação, que para nós é sinônimo de faculdade/3º grau. Graduação/faculdade para os americanos fala-se undergraduation school.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Felipe</title>
		<link>http://www.profissionaisti.com.br/2009/11/carreira-em-ti-dicas-para-escrever-seu-curriculo-em-ingles/comment-page-1/#comment-10407</link>
		<dc:creator>Felipe</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 05 Feb 2010 20:54:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.profissionaisti.com.br/?p=4887#comment-10407</guid>
		<description>Olá, parabéns pelo artigo.

Uma dúvida que tenho é como escrever pós-graduação (especialização lato sensu) no curriculum em inglês. Uma vez que este tipo de curso não é comum nos EUA. Obrigado!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Olá, parabéns pelo artigo.</p>
<p>Uma dúvida que tenho é como escrever pós-graduação (especialização lato sensu) no curriculum em inglês. Uma vez que este tipo de curso não é comum nos EUA. Obrigado!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Americo</title>
		<link>http://www.profissionaisti.com.br/2009/11/carreira-em-ti-dicas-para-escrever-seu-curriculo-em-ingles/comment-page-1/#comment-9562</link>
		<dc:creator>Americo</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Dec 2009 14:30:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.profissionaisti.com.br/?p=4887#comment-9562</guid>
		<description>Gostei do artigo, boas dicas. Gostaria de acrescentar uma. Eu mesmo ofereço o serviço de traduções de currículos e o que eu percebi é que os profissionais de TI abusam do uso de abreviações técnicas em seus currículos. NÂO FAÇAM ISSO!!!! Tente concentrar todos esses termos técnicos em uma parte do currículo (por exemplo sobre o titulo “Habilidades técnicas”) e evite usar-los no resto do currículo. Lembre se que as primeiras pessoas que vão ler seu currículo são funcionários do RH e não técnicos de TI</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Gostei do artigo, boas dicas. Gostaria de acrescentar uma. Eu mesmo ofereço o serviço de traduções de currículos e o que eu percebi é que os profissionais de TI abusam do uso de abreviações técnicas em seus currículos. NÂO FAÇAM ISSO!!!! Tente concentrar todos esses termos técnicos em uma parte do currículo (por exemplo sobre o titulo “Habilidades técnicas”) e evite usar-los no resto do currículo. Lembre se que as primeiras pessoas que vão ler seu currículo são funcionários do RH e não técnicos de TI</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

